Добралась я-таки до старого издания (спасибо Крыске, что прислала мне электронную версию третьей книги, где не урезан перевод).
Пунктуационные ошибки встречаются в обоих издательствах, но очень редко, что радует. У Эксмо есть ошибки по невнимательности (например, слово "пещера" написано как "пещра" и так далее). Иногда путаются имена второстепенных персонажей. Не знаю, есть ли такие ошибки у Азбуки, не читала их книги полностью. По стилю написания мне больше понравилось новое издательство. Книги у Эксмо читаются легко, на одном дыхании. Но это только моё мнение, так как стиль написания - вещь субъективная. Кстати, у Эксмо книги как будто переведены специально для детей. И это мне понравилось: читаешь и, кажется, попадаешь в сказку.
Что касается перевода имён, то, на мой взгляд, у обоих издательств есть забавные случаи. У Азбуки, например, Амброзий Пика, Гуго, у Эксмо - Джесси Белк, Вич. Но в большинстве случаев проблема в самих именах. Вот есть имена Клуни, Мартин, их несложно перевести. А как быть, скажем, с такими именами, как Log-a-Log? У Эксмо многие имена полностью переведены на русский язык (откуда и появились Лево-Право, Джон Церковничий и так далее). Но здесь я не могу предъявить претензии переводчику, да и вообще тут никто не виноват. Просто Брайан Джейкс выбрал такие имена (и, разумеется, имеет право, это же его книги). А если, скажем, какой-нибудь англичанин или американец читает "Рэдволл", он так и прочитает - John Churchmouse (Джон, мышь из церкви, или что-то в этом роде). То же самое и с именем Log-a-Log. Но не переводить же такое имя как Бревно-а-Бревно! Вот переводчик и выкрутился - раз уж Log-a-Log перевозит всех с левого берега на правый и наоборот, назовём его Лево-Право. Лог-а-Лог, конечно, звучит приятнее. Опять же, а как англичане и американцы воспринимают такие имена? Так что, я считаю, это дело вкуса.
Но всё вышеперечисленное - это субъективная часть. А если говорить объективно... В более поздних книгах Азбуки много вырезанных сцен. Кроме того, у Азбуки Клуни потерял свой глаз в битве... с хорьком? Слово pike перевели как пика. У Эксмо переведено правильно, Клуни лишился своего глаза в битве с щукой. Здесь я отдаю своё предпочтение Эксмо. Пускай уж лучше будут ошибки по невнимательности и забавный перевод имён - это заметно и сразу бросается в глаза. А когда читаешь книгу и потом узнаёшь, что сцены вырезаны, а перевод неправильный...
P.S. Тапочками не кидаться))))