Перейти к содержанию

Как Клуни все-таки потерял свой глаз?


Рекомендуемые сообщения

Итак, я тут раскопал оригинал, и что мы имеем в оригинале?

 

... He was big and tough; an evil rat with ragged fur and curved, jagged teeth. He wore a black eyepatch; his eye has been torn out in a battle with a pike.

Cluny had lost an eye.

The pike had lost its life!

 

Что переводится как-то так:

 

"...Он был большой и сильной злобной крысой с рваным мехом и кривыми, зазубренными клыками. На глазу у него была чёрная повязка - своего собственного глаза он лишился в схватке со щукой.

Клуни лишился глаза.

А щука лишилась жизни!"

 

Как говорят все доступные мне словари, "pike" - это всё же "щука". То бишь, у "Эксмо" перевод верный. Беру назад свои слова о том, что их перевод в_этом_конкретном_месте коряв.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обращаюсь к тем, кто имеет какую-либо инфу из оригинала.

Всегда считала, что Клуни потерял глаз в битве с хорьком..

Но новый перевод "Воин Рэдволла" гласит, что Клуни потерял глаз в битве со щукой. Хм...

у меня был фанфик иностранного автора

http://cluny.ru/jobwelldone.html

 

где как раз Клуни потерял глаз в битве со щукой, но я думла, это фанфтазия автора. Так как же верно?

если можно, с цитатами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Taneli

О, спасибо!!!

мне надо это переварить. 10 лет я думала по-другому. Интересно, сколько таких изменений придется узнать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всегда пожалуйста.)

Признаюсь честно - я тоже. Мне даже теперь любопытно, сколько именно ещё похожих подробностей наши прекрасные переводчики исказили, переврали или просто выбросили.

 

[more]И вот объясните мне, чем им щука так не угодила. Детишки умерли бы, если бы узнали, кто именно главгаду выгрыз глазик?[/more]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Taneli

я может быть даже в эти выхи куплю))))

а щука ...тоже не понимаю. и как можно было эту фразу

"Cluny had lost an eye.

The pike had lost its life! "

перевести как "Клуни лишился глаза, но, ПОДНЯВШИЙ НА НЕГО ПИКУ лишился жизни!"

Это как??? Это даже не 5-й класс по уровню перевода!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, я всё, разобрался. "Pike" это же и "пика" тоже. Только вот в схватку с пикой вступить нельзя, равно как и та же пика не может лишиться жизни. То бишь да, всё же это щука.

А вообще это самая типичная ошибка неопытных переводчиков - многозначные слова и путаница со значениями. А потом - многословные объяснения какого-то одного слова, которое в русском языке звучит коряво. Не смогли они понять, похоже, как это - "пика лишилась жизни" и, видимо, решили вставить это "поднявший на него пику". Нет, ошибаться могут все, не у всех слов есть точный эквивалент в другом языке, но при профессиональном переводе, за который уж точно заплатили деньги, и нехилые, это должно быть стыдно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Около шести лет, я думала, что его лишил глаза хорек...Пипец...Но переводчики "Азбуки" все равно молодцы, хоть и исказили перевод...Да, знаю, так нельзя, но версия с хорьком гораздо красивее и романтичнее...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А "хорёк" это и вовсе фанатская придумка. Нигде же не сказано, что на штандарте у него - череп именно того, кто лишил его глаза. В оригинале оно вот так:

 

... Redtooth, his second-in-command, carried a long pole. That was Cluny's personal standard. The scull of a ferret was fixed on its top. Cluny had killed the ferret. He feared no living thing.

 

что переводится как:

 

Краснозуб, его первый заместитель, держал длинный шест - личный штандарт Клуни. Череп хорька красовался на его верху. Клуни сам убил этого хорька. Ни одна живая тварь его не страшила.

 

Нигде не сказано, что именно ему сделал этот хорёк. А фанаты - мастаки додумывать. Неграмотный перевод с одной стороны и желание во всём видеть скрытый смысл с другой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Одноглазая

Дадада! Я тоже везде писала что с хорьком. А теперь в новом переводе - Эсмо - там щука. Завтра перекопирую текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

крыска

 

Помню-помню. Хороший рисунок (Клунь тут же дырочку для штандарта проделалsm2907.gif).

 

Хорь мне больше нравился. Но исходник есть исходник:

Cluny had lost an eye.

The pike had lost its life!

 

Смотрите: "pike" ("щука", скорее всего, а не "пика"), не "pikeman" ("копещик"). К тому же "its" - средний род: хорь-антропоморф не может быть "чем-то", а вполне натуральная природная щука - по правилам английского языка - может.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 9 месяцев спустя...
  • 3 месяца спустя...

... хотя вот в вашей ролевой, госпожа Администратор, наметилась интересная такая версия: вроде бы как глаз Клуни выколола мать Симы Хасимы, когда Хлыст с экипажем зверствовал на Загадочном Востоке. А вот по ретроспективам Патча, выколол глаз именно варвар-хорек, ненадолго завоевавший Пограничье. Хотя, вероятно, мышь поставила крысу бельмо, а хорек выколол незрячий глаз окончательно. Нефарт какой-то.:D

 

А вот как вписать щуку в версию ролевиков, я не представляю. Мы ж азбуковские консерванты все здесь.)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...