LostGhost Опубликовано 25 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2014 Итак, я тут раскопал оригинал, и что мы имеем в оригинале? ... He was big and tough; an evil rat with ragged fur and curved, jagged teeth. He wore a black eyepatch; his eye has been torn out in a battle with a pike. Cluny had lost an eye. The pike had lost its life! Что переводится как-то так: "...Он был большой и сильной злобной крысой с рваным мехом и кривыми, зазубренными клыками. На глазу у него была чёрная повязка - своего собственного глаза он лишился в схватке со щукой. Клуни лишился глаза. А щука лишилась жизни!" Как говорят все доступные мне словари, "pike" - это всё же "щука". То бишь, у "Эксмо" перевод верный. Беру назад свои слова о том, что их перевод в_этом_конкретном_месте коряв. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
крыска Опубликовано 26 февраля, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2014 Обращаюсь к тем, кто имеет какую-либо инфу из оригинала. Всегда считала, что Клуни потерял глаз в битве с хорьком.. Но новый перевод "Воин Рэдволла" гласит, что Клуни потерял глаз в битве со щукой. Хм... у меня был фанфик иностранного автора http://cluny.ru/jobwelldone.html где как раз Клуни потерял глаз в битве со щукой, но я думла, это фанфтазия автора. Так как же верно? если можно, с цитатами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
крыска Опубликовано 26 февраля, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2014 Taneli О, спасибо!!! мне надо это переварить. 10 лет я думала по-другому. Интересно, сколько таких изменений придется узнать... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
LostGhost Опубликовано 26 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2014 Всегда пожалуйста.) Признаюсь честно - я тоже. Мне даже теперь любопытно, сколько именно ещё похожих подробностей наши прекрасные переводчики исказили, переврали или просто выбросили. [more]И вот объясните мне, чем им щука так не угодила. Детишки умерли бы, если бы узнали, кто именно главгаду выгрыз глазик?[/more] Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
крыска Опубликовано 27 февраля, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2014 Taneli я может быть даже в эти выхи куплю)))) а щука ...тоже не понимаю. и как можно было эту фразу "Cluny had lost an eye. The pike had lost its life! " перевести как "Клуни лишился глаза, но, ПОДНЯВШИЙ НА НЕГО ПИКУ лишился жизни!" Это как??? Это даже не 5-й класс по уровню перевода! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
LostGhost Опубликовано 27 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2014 А, я всё, разобрался. "Pike" это же и "пика" тоже. Только вот в схватку с пикой вступить нельзя, равно как и та же пика не может лишиться жизни. То бишь да, всё же это щука. А вообще это самая типичная ошибка неопытных переводчиков - многозначные слова и путаница со значениями. А потом - многословные объяснения какого-то одного слова, которое в русском языке звучит коряво. Не смогли они понять, похоже, как это - "пика лишилась жизни" и, видимо, решили вставить это "поднявший на него пику". Нет, ошибаться могут все, не у всех слов есть точный эквивалент в другом языке, но при профессиональном переводе, за который уж точно заплатили деньги, и нехилые, это должно быть стыдно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
Синди Опубликовано 27 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2014 Около шести лет, я думала, что его лишил глаза хорек...Пипец...Но переводчики "Азбуки" все равно молодцы, хоть и исказили перевод...Да, знаю, так нельзя, но версия с хорьком гораздо красивее и романтичнее... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
LostGhost Опубликовано 28 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2014 А "хорёк" это и вовсе фанатская придумка. Нигде же не сказано, что на штандарте у него - череп именно того, кто лишил его глаза. В оригинале оно вот так: ... Redtooth, his second-in-command, carried a long pole. That was Cluny's personal standard. The scull of a ferret was fixed on its top. Cluny had killed the ferret. He feared no living thing. что переводится как: Краснозуб, его первый заместитель, держал длинный шест - личный штандарт Клуни. Череп хорька красовался на его верху. Клуни сам убил этого хорька. Ни одна живая тварь его не страшила. Нигде не сказано, что именно ему сделал этот хорёк. А фанаты - мастаки додумывать. Неграмотный перевод с одной стороны и желание во всём видеть скрытый смысл с другой. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
Одноглазая Опубликовано 2 августа, 2014 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2014 Хм... с щукой? Впервые слышу...Я всегда придерживалась мнения что в битве с хорьком... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
крыска Опубликовано 3 августа, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 3 августа, 2014 Одноглазая Дадада! Я тоже везде писала что с хорьком. А теперь в новом переводе - Эсмо - там щука. Завтра перекопирую текст. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
крыска Опубликовано 4 августа, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 4 августа, 2014 Да уж... а я везде писала, что именно хорек выбил Клуни глаз. Мой брат даже рисунок такой рисовал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
Фортуната Опубликовано 28 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2014 крыска Помню-помню. Хороший рисунок (Клунь тут же дырочку для штандарта проделал). Хорь мне больше нравился. Но исходник есть исходник: Cluny had lost an eye. The pike had lost its life! Смотрите: "pike" ("щука", скорее всего, а не "пика"), не "pikeman" ("копещик"). К тому же "its" - средний род: хорь-антропоморф не может быть "чем-то", а вполне натуральная природная щука - по правилам английского языка - может. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
крыска Опубликовано 15 июля, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 15 июля, 2015 Эх, сейчас допишу на сайте в инфу о Клуни )) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
Фортуната Опубликовано 17 октября, 2015 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2015 ... хотя вот в вашей ролевой, госпожа Администратор, наметилась интересная такая версия: вроде бы как глаз Клуни выколола мать Симы Хасимы, когда Хлыст с экипажем зверствовал на Загадочном Востоке. А вот по ретроспективам Патча, выколол глаз именно варвар-хорек, ненадолго завоевавший Пограничье. Хотя, вероятно, мышь поставила крысу бельмо, а хорек выколол незрячий глаз окончательно. Нефарт какой-то.:D А вот как вписать щуку в версию ролевиков, я не представляю. Мы ж азбуковские консерванты все здесь.))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Больше кнопок...
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.